一些企業(yè)宣傳片要面向中國的海外市場(chǎng),在國際舞臺(tái)上進(jìn)行展現(xiàn)。在國際市場(chǎng),文案人員與創(chuàng)意總監(jiān)要考慮的一個(gè)最重要因素就是語言。
無論采用哪種戰(zhàn)略,翻譯都是一個(gè)基本問題,因誤譯和用詞錯(cuò)誤而造成的錯(cuò)誤比比皆是。
對(duì)產(chǎn)品名稱、固定詞匯的拙劣用詞或者蹩腳翻譯會(huì)削弱企業(yè)在國際市場(chǎng)的信譽(yù)。美國人、加拿大人、英國人······都在講英語,但在詞匯和句法上有相放大的差距。
在宣傳片翻譯過程中,宣傳片制作人員應(yīng)當(dāng)遵循以下幾條基本原則:
1.翻譯者本人應(yīng)該是文案高手。
2.翻譯者需要了解企業(yè)及產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容。
3.創(chuàng)作人員應(yīng)該給翻譯者在文案上進(jìn)行解釋,盡量降低翻譯的難度。
對(duì)國際工商業(yè)人士而言,英語已經(jīng)成為制作宣傳片時(shí)的通用語言。一些企業(yè)將畫冊(cè)或者使用手冊(cè)印成英文,但這種做法有時(shí)會(huì)導(dǎo)致當(dāng)?shù)厥鼙妼?duì)企業(yè)的反感情緒,這點(diǎn)需要謹(jǐn)慎對(duì)待。